A Second Family When I Needed One Most

Lucy-Ann Huskisson
May 2011

Receiving any sort of tragic news is awful. But receiving it when you are over five 离家千里,更让人难以忍受.

我开始了与圣何塞州立大学的交流,并抵达国际公寓 just about the same as any other students; I endured a gruelling flight, I relished 在时差的神秘影响下,我开始了令人兴奋但同样具有挑战性的工作 任务是记住我72个新室友的名字.

我和父母通了一两次电话,拼命想要应付这8小时的工作 我们两国的时差,而且我已经和一位家乡的朋友谈过了 想我,想让我把照片上传到Facebook上. And for all intents and 为了达到目的,我在加州的生活有了一个辉煌的开始. The first night I arrived 我把行李箱扔进空荡荡的房间,加入了一群陌生人,他们很快就会来 成为我最亲密的朋友,去了当地的一家墨西哥餐馆. On the 第二天,我探索了这座即将成为我新家的城市 坐了一趟可怕的早班火车(记得我还在他的魔爪下) of jet lag!)到旧金山,那里是美国最吸引人、最有趣的地方之一 earth.

但到了第四天,我已经开始在我的脚下凿出一层薄薄的路面 feet disintegrated. 我收到一封来自我妈妈的电子邮件,通知我,我的教母 was seriously ill. 一种我以为已经走了的癌症已经扩散到了晚期.

我还记得那种孤独和孤立的感觉,几乎要窒息了.

我的房间还是乱糟糟的,自从我来了就几乎没有整理过. It wasn't familiar and 在这四堵小墙里,没有一点舒适的感觉. The people I met 走廊里仍然有陌生人,他们想知道我今天过得怎么样,去了哪里 I came from; there was no way for me to tell them that a section of my home had just imploded.

在黑暗的衣橱里,我蜷缩在银色大行李箱旁,试了试 去准确地理解正在发生的事情,并绝望地等待着这一切 to go away.

当然没有,我找不到什么安慰,也没有什么光明 side to a hideous situation. 但我的教母是个坚强的女人,这也是原因之一 她没告诉我们到底发生了什么,是因为她不想要我们 to put our lives on hold for her. She knew, rightly, that had I known the news just 如果早几天,我就会放弃旅行,马上去帮助她.

但她也知道我渴望这一刻有多久,渴望得有多深 就像我最后开始的冒险一样. And so, being the kind and 她是一个仁慈的女人,她让我走了,给了我利用的机会 对摆在我面前的不可思议的绝佳机会.

当我收到她去世的消息时,我正准备去度假 second day of class. 我记得,我愁眉苦脸地走着,泪流满面 和其中一个女孩在一起,她后来成为我在学校最亲密的朋友之一 the house. 尽管我无法控制自己的情绪甚至无法走直路 line, she didn't ask any questions of me. No probing queries into my personal life 或者侵入到让我痛苦的东西里. She simply handed me 默默地拿了张纸巾,接着又拿了一整包.

这就是我写这篇文章的原因. It isn't to focus on the pain of loss or even on the cold hard truth of life. It's to emphasize how special the 以及住在里面的人是如何帮助我的(尽管主要是 不知不觉中,我经历了人生中最艰难的一件事.

在我第一次听到这个消息的第二天,RA组织了一次去蒙特雷的旅行 Bay Aquarium. 我和那些我还能有幸见到的人一起去,而且 我知道,如果我真的想赚钱,躲在房间里是行不通的 the most of this experience. 所以我咬了咬舌头,赶走了所有的疼痛,然后 on that bus with everyone else. And I had a good day.

在我得知教母去世的第二天,我就去了 on my first American Roadtrip. 我们去了大苏尔,沿着一号公路行驶,发现了 the wonder that is Santa Barbara. And again, I focused on the good- I stared up at 在普费弗州立公园,星星刺痛,午夜的黑色天空,而不是思考 想想我失去了什么,想想摆在我面前的机会,然后 all that I had to gain.

这绝不是说它没有伤害. Despite all the things I was doing, 以及我在这短短四个月里去过的所有地方:拉斯维加斯、圣地亚哥、洛杉矶, Yosemite, Alaska; everything has been tinged by brutal and unavoidable brush of death.

But the people I've met in this house; the friends I've grown to become close to, everything I've done, makes it bearable. These white wooden walls and long fluorescent 灯火通明的走廊比我想象的更像一个家. And all 它帮助我解决了一件我在其他任何地方都难以解决的事情 in the world. 

回家回到一个教母不在的世界,这根本不算什么 short of heartbreaking. 但我在"我之家"的经历,我所做的事 在这段时间里,我变得如此亲近的人,帮助我成长为 a much stronger and better person.

当你收到这样悲惨的、看似残酷的消息时; that really is the best that you can hope to gain.